Но есть еще другая надежда, ее основания - глубже. "Эстэль", "вера", зовем мы ее.
Читать на языке, который ну-вроде-как-немного-знаешь, сложно. И сложность здесь не втом, что многих слов не знаешь - перевод найти легче всего. Самое сложное - это собрать все полученные слова в единое предложение. 
В этом мне пришлось убедиться вновь, ибо читаю я книгу на английском, который в школе мы проходили мимо
Слова в тексте в основном встречаются знакомые, но вот связать их в одно предложение так, чтобы понять фразу, причём понять правильно, это уже совсем другое.
Поначалу книга, к слову очень интересная, вполне-таки неплохо переводилась на родной русский, но когда получилось что-то вроде "даёт замечательный пример самостоятельной кремации" пришло глубокое осознание того, что знание слов и знание языка - две абсолютно разные вещи

В этом мне пришлось убедиться вновь, ибо читаю я книгу на английском, который в школе мы проходили мимо

Слова в тексте в основном встречаются знакомые, но вот связать их в одно предложение так, чтобы понять фразу, причём понять правильно, это уже совсем другое.
Поначалу книга, к слову очень интересная, вполне-таки неплохо переводилась на родной русский, но когда получилось что-то вроде "даёт замечательный пример самостоятельной кремации" пришло глубокое осознание того, что знание слов и знание языка - две абсолютно разные вещи
